В Москве состоялось подписание меморандума о сотрудничестве между Национальной Комис-сией по реализации программы "Рухани жаңғыру" и российскими партнерами проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире".
Перевод и издание "Антологии современной казахской прозы" и "Антологии современной казахской поэзии" на русском языке будет реализовано при участии Издательского дома МГУ (Московского государственного университета им. М.Ломоносова), а также Московской городской организации Союза писателей России.
Как известно, перевод сборника образцов современной казахстанской литературы на 6 языков ООН реализуется в рамках программы "Рухани жаңғыру", инициированной Президентом Казахстана Н.А.Назарбаевым. Одним из направлений программы является проект "Современная казахстанская культура в глобальном мире". Ее задача – представить миру достижения современной казахской литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости.
Подписание меморандумов состоялось в Посольстве Казахстана в России c участием Посла Республики Казахстан Н.Тасмагамбетова, а также директора "Национального бюро переводов" Р.Кенжеханулы. С казахстанской стороны меморандум был подписан Секретарем национальной комиссии по реализации программы "Рухани жаңғыру" Аидой Балаевой.
"Уверена, что участие в проекте Московского университета, который является давним и хорошим другом Казахстана, а также крупнейшего и центрального регионального писательского сообщества в России, ваш колоссальный опыт и высокий авторитет создают хорошую основу успеха нашего проекта. Это позволяет нам быть уверенными в высоком качестве текстов и самом широком распространение изданий в русскоговорящем пространстве", – отметила Аида Балаева в своем выступлении на церемонии подписания меморандума.
В свою очередь, директор издательского дома МГУ Александр Веракса подчеркнул, что издательство МГУ, опираясь на ресурсы университета, сделает все возможно для успеха проекта. А председатель Московской городской организации союза писателей России Владимир Бояринов выразил надежду, что работа над переводом и изданием и антологий послужит сближению писательских сообществ и культур Казахстана и России.
В рамках сотрудничества, указанного в меморандуме, Московская городская организация союза писателей России займется литературным переводом и редакцией текстов литературных сборников. Издательский дом МГУ подготовит и организует издание, а также обеспечит распространение и продвижение изданий среди русскоязычных читателей.
О проекте:
Перевод сборника образцов современной казахской литературы на 6 языков ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский) реализуется в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире". Проект, в свою очередь, является составной частью программы "Рухани жаңғыру", инициированной Президентом Казахстана Н.А.Назарбаевым.
Задача проекта – представить сегодняшнему миру достижения нашей литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. В рамках проекта идет работа по переводу и подготовки к изданию двух антологий современной казахстанской литературы. Это – "Антология современной казахстанской поэзии" и "Антология современной казахстанской прозы". Объем каждой из антологий составит порядка 600 страниц, в каждую из антологий войдут работы 30 казахстанских авторов. Структура и содержание антологий были утверждены на специальном заседании Союза писателей Казахстана.
На сегодняшний день определены и завершены переговоры со всеми ключевыми партнерами проекта. Так, издание сборников на английском языке готовится при участии издательства Кембриджского университета, на испанском языке при участии министерства культуры Испании и поддержке Института Сервантеса, на французском языке при участии мэрии Парижа и Национального центра книги Франции, на китайском языке проект реализуется Издательством наций КНР.